четверг, 03 марта 2011
четверг, 17 февраля 2011
Уезжаю на две недели

среда, 16 февраля 2011
Что может быть романтичнее медового месяца на Ниагаре? Но для Силиаса и Камиллы это будет необычное путешествие. Силиас — мелкий мошенник, он женится на племяннице шерифа, только чтобы не попасть в тюрьму. Но влюбленная Камилла верит, что ее чувства изменят избранника. И ничто не помешает сбыться ее мечте о медовом месяце, даже собственная смерть…

Случайно зацепилась, переключая каналы по тв. Теперь качаю, чтобы пересмотреть еще.
Очень понравился. Такой необычный фильм, замечательный.

Случайно зацепилась, переключая каналы по тв. Теперь качаю, чтобы пересмотреть еще.
Очень понравился. Такой необычный фильм, замечательный.

понедельник, 14 февраля 2011
воскресенье, 13 февраля 2011
вторник, 08 февраля 2011
пятница, 28 января 2011

28.01.2011 в 20:36
Пишет MarvelGirl:AtS – 5x22 Not Fade Away – скан (~HQ)...
...баффиверзе-фото-моб, день шестнадцатый.
мне так нравится это фото – на нем особенно хорошо видно, насколько наши ребята выкладывались на съемках, что даже в перерывах между дублями, отдыхая и согреваясь курточками и смешными шапочками, не выходили из образов и сохраняли на лицах охреневше-боевое выражение "мать-перемать, армия тьмы наступает!"

URL записи...баффиверзе-фото-моб, день шестнадцатый.
мне так нравится это фото – на нем особенно хорошо видно, насколько наши ребята выкладывались на съемках, что даже в перерывах между дублями, отдыхая и согреваясь курточками и смешными шапочками, не выходили из образов и сохраняли на лицах охреневше-боевое выражение "мать-перемать, армия тьмы наступает!"


четверг, 27 января 2011
среда, 26 января 2011
22:20
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Ooh-la-la(c) 
Мне эта версия бооольше, чем официальная нравится!

Мне эта версия бооольше, чем официальная нравится!

вторник, 25 января 2011
воскресенье, 23 января 2011
О, как классно! Раньше не видела этих кадров! 

четверг, 20 января 2011
среда, 19 января 2011
Ееееееее! Первое место!!!


и видео - вся десятка победивших:




и видео - вся десятка победивших:
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.(с)
У нас на инглиш курсах к теме о литературных переводах дали почитать одну угарную статью. Доставило.

Это ж надо - какой исходник, и какая жесть получилась, и все так логично и обосновано


*Погуглила - оказывается давно известная вещь, а мне как-то раньше не попадалась*
Однажды удивительный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан "Неделей". Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст - в согласии со строем и традициями каждого языка и ... вкусами переводчиков.
К участию в эксперименте, как о том поведала "Неделя", были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.
За исходный был взят отрывок из произведения Н.В.Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем". Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни па минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
читать дальше
У нас на инглиш курсах к теме о литературных переводах дали почитать одну угарную статью. Доставило.


Это ж надо - какой исходник, и какая жесть получилась, и все так логично и обосновано



*Погуглила - оказывается давно известная вещь, а мне как-то раньше не попадалась*
Однажды удивительный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан "Неделей". Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст - в согласии со строем и традициями каждого языка и ... вкусами переводчиков.
К участию в эксперименте, как о том поведала "Неделя", были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.
За исходный был взят отрывок из произведения Н.В.Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем". Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни па минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
читать дальше
Мое расписание на новый семестр оочень порадовало.
Все днину, кроме понедельника вторая смена!!! Ура! 
Все дни
